Genesis 31:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPF αυταις G3708 V-PAI-1S ορω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4314 PREP προς G1473 P-GS εμου G3739 CONJ ως G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 5 ויאמר להן ראה אנכי את פני אביכן כי איננו אלי כתמל שׁלשׁם ואלהי אבי היה עמדי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר And said H7200 להן ראה see H595 אנכי unto them, I H853 את   H6440 פני countenance, H1 אביכן your father's H3588 כי that H369 איננו it not H413 אלי toward H8543 כתמל me as before; H8032 שׁלשׁם me as before; H430 ואלהי but the God H1 אבי of my father H1961 היה hath been H5978 עמדי׃  
Vulgate(i) 5 dixitque eis video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudius tertius Deus autem patris mei fuit mecum
Clementine_Vulgate(i) 5 dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.
Wycliffe(i) 5 Y se the face of youre fadir, that it is not ayens me as `yisterdai and the thridde dai agoon; but God of my fadir was with me.
Tyndale(i) 5 and sayde vnto the: I se youre fathers countenauce yt it is not toward me as in tymes past. Morouer ye God of my father hath bene with me.
Coverdale(i) 5 and sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce, that it is not towarde me like as yesterdaye and yeryesterdaye: but the God of my father hath bene with me.
MSTC(i) 5 and said unto them, "I see your father's countenance, that it is not toward me as in times past. Moreover the God of my father hath been with me.
Matthew(i) 5 & sayd vnto them: I se your fathers countenaunce, that it is not towarde me as in tymes past. Moreouer the god of my father hath bene wyth me.
Great(i) 5 & sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce that it is not towarde me as yesterdaye & yeryesterdaye. But the God of my father hath bene wyth me.
Geneva(i) 5 Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me.
Bishops(i) 5 And sayde vnto them: I see your fathers countenauce that it is not toward me as it was wont to be: but the God of my father hath ben with me
DouayRheims(i) 5 And said to them: I see your father's countenance is not towards me as yesterday and the other day: but the God of my father hath been with me.
KJV(i) 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
KJV_Cambridge(i) 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Thomson(i) 5 and said to them, I see that the countenance of your father is not towards me as heretofore. Though the God of my father was with me;
Webster(i) 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not towards me as before: but the God of my father hath been with me.
Brenton(i) 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπεν αὐταῖς, ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι πρὸς ἐμοῦ, ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ Θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 5 And he said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
YLT(i) 5 and saith to them, `I am beholding your father's face—that it is not towards me as heretofore, and the God of my father hath been with me,
JuliaSmith(i) 5 And will say to them, I saw the face of your father that it is not towards me as yesterday the third day: and the God of my father was with me.
Darby(i) 5 and said to them, I see your father`s countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.
ERV(i) 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
ASV(i) 5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
Rotherham(i) 5 and said to them, Beholding, am I, the face of your father, that it is not towards me as aforetime,––nevertheless, the God of my father, hath been with me;
CLV(i) 5 And saying is he to them, "Seeing am I the face of your father, that it is not toward me as heretofore. And the Elohim of my father came to stand by me.
BBE(i) 5 And he said to them, It is clear to me that your father's feeling is no longer what it was to me; but the God of my father has been with me
MKJV(i) 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
LITV(i) 5 And he said to them, I see your father's face, that it is not toward me as before. But the God of my father has been with me.
ECB(i) 5 and says to them, I see that the face of your father is not toward me as three yesters ago; but Elohim of my father is with me.
ACV(i) 5 and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime, but the God of my father has been with me.
WEB(i) 5 and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
NHEB(i) 5 and said to them, “I see the expression on your fatherʼs face, that it is not what it was before. But the God of my father has been with me.
AKJV(i) 5 And said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
KJ2000(i) 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
UKJV(i) 5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
EJ2000(i) 5 and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.
CAB(i) 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not favorable toward me as before, but the God of my father was with me.
LXX2012(i) 5 And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me.
NSB(i) 5 He said to them: »I have seen that your father’s attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
ISV(i) 5 and informed them, “I’ve noticed that the way your father has been looking at us hasn’t been as nice as it was just two days ago. But my father’s God has been with me.
LEB(i) 5 and he said to them, "Look, I see the face of your father, that it is not like it has been toward me in the past.* But the God of my father is with me.
BSB(i) 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
MSB(i) 5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
MLV(i) 5 and said to them, I see your* father's countenance, that it is not toward me as formerly, but the God of my father has been with me.
VIN(i) 5 He said to them: "I have seen that your father's attitude toward me is not as friendly as before. The God of my father has been with me.
Luther1545(i) 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
Luther1912(i) 5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
ELB1871(i) 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
ELB1905(i) 5 Und er sprach zu ihnen: Ich sehe das Angesicht eures Vaters, daß es nicht gegen mich ist wie früher; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.
DSV(i) 5 En hij zeide tot haar: Ik zie het aangezicht uws vaders, dat het jegens mij niet is als gisteren en eergisteren; doch de God mijns vaders is bij mij geweest.
Giguet(i) 5 Et il leur dit: Je vois que la face de votre père n’est pour moi ni comme hier, ni comme le jour précédent; cependant le Dieu de mon père a été avec moi.
DarbyFR(i) 5 et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
Martin(i) 5 Et leur dit : Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi.
Segond(i) 5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
SE(i) 5 Y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
ReinaValera(i) 5 Y díjoles: Veo que el semblante de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer: mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
JBS(i) 5 y les dijo: Veo que el rostro de vuestro padre no es para conmigo como ayer y antes de ayer; mas el Dios de mi padre ha sido conmigo.
Albanian(i) 5 dhe u tha atyre: "Unë e shoh që fytyra e atit tuaj ndaj meje nuk është si më parë; por Perëndia i atit tim ka qenë me mua.
RST(i) 5 и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
Arabic(i) 5 وقال لهما انا ارى وجه ابيكما انه ليس نحوي كامس واول من امس. ولكن اله ابي كان معي.
ArmenianEastern(i) 5 Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է:
Bulgarian(i) 5 и им каза: Виждам, че лицето на баща ви не е към мен така както преди, но Бог на баща ми е бил с мен.
Croatian(i) 5 pa im reče: "Ja vidim na licu vašega oca da se on ne drži prema meni kao prije; ali Bog oca moga sa mnom je bio.
BKR(i) 5 A řekl jim: Vidím tvář otce vašeho, že není ke mně tak jako prvé, ješto Bůh otce mého byl se mnou.
Danish(i) 5 Og han sagde til dem: Jeg ser eders Faders Ansigt, at det ikke er imod mig som tilforn; men min Faders Gud har været med mig.
CUV(i) 5 對 他 們 說 : 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 ; 但 我 父 親 的   神 向 來 與 我 同 在 。
CUVS(i) 5 对 他 们 说 : 我 看 你 们 父 亲 的 气 色 向 我 不 如 从 前 了 ; 但 我 父 亲 的   神 向 来 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 5 kaj li diris al ili: Mi vidas laux la vizagxo de via patro, ke li ne estas rilate al mi tia, kia li estis hieraux kaj antauxhieraux; sed la Dio de mia patro estis kun mi.
Estonian(i) 5 ning ütles neile: „Ma näen teie isa palgest, et ta ei ole enam mu vastu nagu enne. Aga mu isa Jumal oli mu juures!
Finnish(i) 5 Ja sanoi heille: minä näen teidän isänne kasvon, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin eilen ja entispäivänä, mutta minun isäni Jumala on ollut minun kanssani.
FinnishPR(i) 5 ja hän sanoi heille: "Minä huomaan isänne kasvoista, ettei hän ole minua kohtaan niinkuin ennen, vaikka isäni Jumala on ollut minun kanssani.
Haitian(i) 5 Li di yo: -Mwen wè karaktè papa nou pa menm jan avè m' ankò. Li chanje anpil, men Bondye papa m' lan toujou avè m'.
Hungarian(i) 5 És monda nékik: Látom atyátok orczáját, hogy nem olyan hozzám, mint ennekelõtte; de az én atyám Istene velem volt.
Indonesian(i) 5 Lalu kata Yakub kepada mereka, "Saya melihat bahwa ayahmu tidak ramah lagi seperti biasanya kepada saya; tetapi Allah yang dipuja ayah saya melindungi saya.
Italian(i) 5 E disse loro: Io veggo che la faccia di vostro padre non è inverso me qual soleva esser per addietro; e pur l’Iddio di mio padre è stato meco.
ItalianRiveduta(i) 5 "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco.
Korean(i) 5 그들에게 이르되 `내가 그대들의 아버지의 안색을 본즉 내게 대하여 전과 같지 아니하도다 그러할지라도 내 아버지의 하나님은 나와 함께 계셨느니라
Lithuanian(i) 5 ir joms tarė: “Aš matau, kad jūsų tėvas mano atžvilgiu nebėra toks kaip anksčiau. Bet mano tėvo Dievas buvo su manimi.
PBG(i) 5 I rzekł im: Widzę ja twarz ojca waszego, że nie jest takim przeciwko mnie, jako przedtem, lecz Bóg ojca mego był ze mną.
Portuguese(i) 5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
Norwegian(i) 5 Og han sa til dem: Jeg ser på eders fars ansikt at han ikke er den samme mot mig som før; men min fars Gud har vært med mig.
Romanian(i) 5 El le -a zis:,,După faţa tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte; dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine.
Ukrainian(i) 5 та й промовив до них: Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною.